当前位置:首页 » 翻译领域 » 正文

软件本地化翻译-南宁软件本地化翻译公司

软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。

本地化翻译针对的内容包括界面、帮助文件、手册等,其中不仅包括简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型。因此,为了准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品的使用功能。

为了提高翻译的效率和质量,软件翻译经常应用翻译记忆工具软件;另外,还要遵照统一的术语表翻译软件专用术语。

为了保证多种语言版本和源语言版本同时发布,软件翻译过程经常与源语言版本的开发同步进行,以适应激烈竞争的软件市场和不断提高的软件质量要求。

如果您要将软件产品打入亚洲市场,南宁悦迅翻译有限公司可以协助您完成产品的全面本地化工作。我们在本地化领域具备丰富的实践经验,迄今为止,我们参与本地化的项目包括 McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。

翻译作为本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于审译人员本身的专业知识之外,最重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,方可确保译文既准确无误、明白通畅,又符合当地市场的语言文化习惯。

翻译是将一种语言(源语言)的文字信息转换为另一种语言(目标语言)的文字信息的过程。这一过程不仅要求忠实无误地传达原文意思,还需符合本地的语言文化习惯;更进一步,有时候需要的不仅仅是简单的文字转换,而是要准确传达文字背后的信息,传达某种概念或思想。本地化翻译的最高境界是让最终用户感觉不到产品或服务是由其他语言翻译转换而来的。由于本地化项目涉及众多行业和知识领域、因此需选择合适的翻译人员(既可以是内部员工,也可以是外部供应商或个人)担当此项工作,以确保目标语言的专业性。确定人选的一般原则是根据客户所处的行业及其项目的专业领域,指定具有相同背景或专业知识的翻译人员。在大多数情况下,这样做可以避免日后聘请行业专家进行审阅步骤,从而避免耗费更多的人力和物力,同时避免延长生产时间。

无觅相关文章插件,快速提升流量