当前位置:首页 » 翻译文汇 » 正文

南宁英语翻译:关于英语新闻标题翻译的思考

标题是对文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素。英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。近年来,随着全球化的日益深入,我国媒体越来越多地采用翻译后的英语新闻,满足受众的求知需求。因此,如何准确翻译和表达原语言国家的文化,同时让题目言简意赅又新颖独特成为现代传播的重要课题。本文通过对各种修辞手法的阐述,探讨如何通过翻译技巧打造精彩的标题。

 

         标题是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素。一个精彩有力的标题的作用,甚至会超过新闻本身。英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。

 

        随着全球化的影响日益深入,为了尽快获知国际上最新发生的新闻,我国的各种媒体越来越多地利用翻译后的英语新闻,满足受众的求知需求。随着人们对新闻时效性的要求越来越高,英语新闻的标题既要言简意赅,又要新颖独特。为此,编辑必须调动各种修辞手段,力争使新闻标题在第一时间吸引人们的眼球。这一事实使英语新闻标题的翻译日益重要,也更富有挑战性。译者需利用各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。因此,在翻译的过程中,译者要考虑英语新闻的词汇特点、语法特点、语言风格和文化背景等诸多因素。力求在全面认识新闻内容,准确把握新闻标题的基础上,分析标题的深层意义。然后,用汉语将标题的意义和内涵再现出来,同时,还应该利用各种修辞手法让译文的标题同样具有吸引力。

 

         一、用直译法忠实表现原文意义和风格

        直译是一种重要的翻译方法,是一种基本的翻译技法。直译的优点是能够直接传达原文的意义,保持原文的风格和特色。一般在标题意思比较明确,直译能够表达原文包含的意义时,选择直译。在英语新闻标题翻译方面,如果英语标题的含义清楚明了,译成汉语以后,不仅表达了原文的含义,又让中国读者不至于产生理解上的困难,就可以考虑采用直译或基本直译。比如:

         Beijing cultural festival symbol

        北京奥运会文化活动标志

        IOC official dismisses pollution worries over Beijing Games

       国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心

       About 1000 families will be chosen to host guests during Games

       1000多个家庭将在奥运期间接待外国客人

       以上三则新闻标题属于直译或基本直译,忠实地表达了原文,又易于理解,自然流畅。

 

          二、添加注释性词语表达出原文中隐含的意思

         英语新闻标题的表达方式与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理。对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等。

无觅相关文章插件,快速提升流量