当前位置:首页 » 翻译文汇 » 正文

南宁英语翻译公司-英语口译同声传译

 英语口语翻译按大类可分为英语同声传译(又称英语同步翻译会议翻译,简称英语同传)和英语交替翻译(又称英语延续翻译,简称英语交传)。
          同传,望文生义,即基本同步地实现对讲话者发言的口头翻译,多用于国际会议专业研究会等场所。鉴于同传有肯定的技巧性请求,专门的培训和少量的练习都不可或缺。
         目前的各类培训项目中,中国政府和欧洲委员会的协作项目就其历史和所训学员人数而言是影响较大的一个。该项目为期5个月,从翻译技巧上讲,全部培训分为记忆练习笔记介绍交替(延续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进行。第一阶段,教师(欧盟的职业同传译员)请求学员在不作笔记的状况下,集中全力于剖析和体会所听内容,而后口头翻译成文,旨在练习记忆。选材上由逻辑性较强以一二三贯通全文的篇目到以内在联络为主整体感鲜明的段落,按部就班。第二阶段,教师们解说了为什么记笔记(提醒难点,突出逻辑),记什么(时态关联词数字等),怎样记(尽量用宗旨言语加符号)等基本问题,又启示性地供给了他们习用的一些符号,供学员参考和开发适宜本人特征的笔记体系。如“!”示意“but”,“□”示意“a country”,“√ ”示意“agree”,“⊙“示意“point of view, opinion”。第三阶段,学以至用,学员在实际中一直改良笔记,又通过优化了的笔记体系进步翻译公司质量。教师和中方的走访学者配合采取英-中-英或中-英-中的三角练习方法,通过原文和译文之译文的对照找出交传历程中的问题所在,进而提出建立性看法,卓有成效。第四阶段,阐释了同传和交传的联络与差别,即交传是同传的基本,同传是交传在特别场所下的运用。学员轮流进同传箱练习,教师们随落伍行评论纠错,提出指示性倡议,如记忆力较好的学员能够落伍于讲者一句话左右再进行翻译,以便对语序做出必要调剂,使译出的宗旨言语更契合其自身的习性表示方法;而延时记忆力较弱的学员可采取紧跟发言人的方法,做到重要内容无遗漏;是不是要作些笔记因人而异。培训时期,欧盟还供给了数次现场到会实习和听会上同传的时机,均使学员受到很好的教育。
          当然在实际中,一名受过练习的同传译员要较为卓越地实现义务,还需尽早对相干资料的进行相熟和预备,以便实现口头翻译历程中的疾速反应。举例来说,结合国各组织机构会议和其它区域性组织会议如亚太经合组织会议(APEC)亚欧会议(ASEM)东盟和中日韩领导会议(10 plus 3 Summit),包含在日内瓦举办的中国加入世贸义务组会议(Working Party Meeting on China“s Accession to the WTO)都有专门的词汇和术语,象MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多边投资担保机构),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(经合组织)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(贸易投资自在化和方便化),EMM---Economic Ministers“ Meeting(经济部长会议),Vision Group(展望小组),NTMs---Non-tariff Measures(非关税办法)等。只要对这些先期做到成竹在胸,上场能力恬然自如,熟能生巧。假如为一些专业性较强能够触及石油、电子、商务危险投资、铁路通信等专门范畴的研究会作同传,就更得事前热身,熟记行话。例如,“Minority“在某语境下应译作“少数人”,而不是咱们通常了解的“少数民族”;WAP-Wireless Application Protocol(无线运用协定),IPO---Initial Public Offering(新股上市)DNS---Domain Name Server(域名效劳器)等。
          英语口译同声传译的难度尽管绝对较大,但其运用的场所较为狭小,因而只要受过练习,有充分练习的基本,作好了充足的预备,尽量真实地反应发言人的心情,就能在口头翻译历程中对照正确地传递演讲者的信息翻译公司报价的标准。

无觅相关文章插件,快速提升流量